2016年6月23日木曜日

TES 会話クラスの風景 ⑥ 気にしない!I don't care とi don't mind の違い?

日本語に訳すと似ているけれど、英語では全然意味の違う表現があるそうです。
今日はそういう英語表現の違いについて勉強しました。

Part1
この二つのセンテンスを見てみましょう!

・ What are you doing here ?


・ Why are you here ?


同じように見えますが、意味は全然違うそうです。
どう違うのでしょうか?



友だちに偶然通りで会います。

What a coincidence !
(なんて偶然なんだ。)

と、まずは喜びます。
そのあと、

What are you doing here ?
( ここでなにしているの。)

と聞きます。
とても自然でフレンドリーです。
愛情あふれる表現です。

それに対して、

Why are you here ?
(ここで何しているんだよ!)

という感じで、失礼な印象を相手に与えかねない表現になってしまします。
この表現には友情も愛情もなく、ただ相手がここにいることを問いただす気持ちが色濃く表れています。

ぜんぜん違う意味になるので、気をつけなくてはなりませんね。


Part2

同じことが次の表現にも言えます。

I don't mind .

I don't care .

どんな違いがあるでしょうか。

I don't mind .は
I am OK with it .
(私はそのことはOKです。)
という意味です。
つまり、フレンドリーな表現なのだそうです。

これに対して
I don't care .は、
I 'm not interested in you .
(あなたには興味がない)
というフレンドリーでない表現になってしまうそうです。
いわば、Apathy (無感情、無感動)な表現で、相手を突き放すような印象を与えてしまします。

たとえば
A ; I need to borrow 1000B.
(1000バーツ借りたいんだけど。)
B ; I don't mind .
(いいよ。気にしないよ。)

Yes の表現です。

A ; I need to borrow 1000B .
(1000バーツ借りたいんだけど。)
B ;  I don't care.
(俺には関係ないよ。)

こんな違いとなってしまします。
気をつけなくては、と思いました。


(オススメのお寺 ドイステープ 実は夜が素敵)

0 件のコメント:

コメントを投稿